Traducción: un poema de Pound


Ezra Loomis Pound


Canto XLV

Con usura ninguno tiene su hogar de piedra sólida
pulido cada bloque y bien dispuesto
de modo que el diseño pueda velarle el rostro
con usura
ninguno un Paraíso pintado en las paredes de su iglesia
harpes et luthes
ni sitio en que una virgen reciba su mensaje
y el halo se proyecte en la incisión,
con usura
ningún varón Gonzaga alcanza a ver sus concubinas y herederos
ningún cuadro se pinta para que dure y acompañe
sino para venderlo y vender pronto
con usura, pecado abominable
es vuestro pan cada vez más un trapo viejo
seco como el papel es vuestro pan
sin trigo montañés, ni harina firme
con usura, el trazo se hace grueso
con usura, no hay límites precisos
ninguno encuentra dónde asentar su morada.
Se aparta al tallador de piedra de su piedra
se aparta al tejedor de su telar
con usura
no llega lana hasta el mercado
no dan ganancia las ovejas con usura.
La usura es una peste, la usura
mella la aguja entre los dedos de la joven
arruina la destreza del que hila. Pietro Lombardo
no surge por usura
Duccio no surge por usura
ni Pier della Francesca; un Zuan Bellin’ no surge por usura
ni fue pintada “La Calunnia”.
No surge por usura Angelico, no surge Ambrogio Praedis,
no se erige una iglesia de piedra con la firma: Adamo me fecit.
No surge por usura St. Trophime
No surge por usura St. Hilaire,
la usura pone herrumbre en el cincel
herrumbra el artificio y el artífice
carcome cada hebra del telar
ninguna aprende a hilar con oro sus tramados;
el azur muestra un chancro por la usura, el carmesí se deshilacha
no encuentra el esmeralda ningún Memling
la usura mata al vástago en el vientre
aplaca el galanteo del muchacho
trajo parálisis al lecho, yace
entre la joven novia y el esposo
contra naturam
Han infestado Eleusis con sus putas
cadáveres se aprestan al banquete
movidos por la usura.




Escuchar el poema original recitado por el autor