Traducción: un fragmento de William Carlos Williams



William Carlos Williams


Fragmento de "Acercamiento a una ciudad"


Nunca me canso del misterio
de estas calles: los tres canastos
de fruta seca en la vidriera

del bar, las gaviotas que dan vueltas
arriba de la fábrica, la nieve
sucia – la humildad de la nieve que
hace de plata todo y queda

pisoteada y marcada con el uso; y cae
de nuevo.


Traducción: un poema de Marina Colasanti



Marina Colasanti


Flores para el almuerzo


Domingo a la mañana
y él en bicicleta pedaleando
por la calle.
Descalzo, de short blanco,
solamente la mano
derecha en la manubrio.
La izquierda, firme,
sostiene dos gallinas
por las patas.
Ramo de raras flores
invertidas
en el que se estremecen
los pétalos del ala,
y cuelgan las cabezas
y las crestas marchitas.
En los picos pelados,
asomándose
la espina de la lengua,
y un reguero de sangre
-roja savia-
en el asfalto.


Traducción: uno de E.E. Cummings



E.E. Cummings


quién sos, yo mismo de chiquito...


quién sos, yo mismo de chiquito

(de cinco años o seis)
mirando atentamente

por la ventana, el oro

de un atardecer de junio

(sintiendo que: si el día
tiene que hacerse noche

es muy linda esta forma)